最近大家都說google翻譯好像變好了,但我覺得只要這翻譯不改善,我就仍然覺得它很渣!

 

嚴重質疑Google的語言翻譯缺失,
依然存在著採用中文的貶義,亟須矯正,但我多次嘗試建議修正翻譯,google繁體翻譯卻遲遲不做出修正。令人感到無奈與生氣氣氣氣。


我的做法是雙向翻譯,大家也可以自己試試看,將 Shemale 翻譯成其他文字後,在將其他文字翻譯回中文與英文。

==女+男的復合字,未發現貶義
印尼文 waria
日文: ふたなり ;中文: 扶她
漢字: 二成り 、 雙成り、二形、雙形。
瑞典文: Futanari, 中文: 雙性
英文: He-woman
英文: Ladyboy
=======
泰文 กระเทย 
翻英文:ladyboy;翻中文:雌雄同體
但若用Ladyboy 翻中文:變性人 (!!!?)

這時的Google翻成中文就會採用錯誤翻譯,真是一大錯誤!!

Ladyboy指的是某種偏女性群體的:
กระเทย同性(戀) ;กะเทย 雙性(戀)
泰語語境中,กะเทย的指涉也很廣泛。

======形容詞轉名詞
馬爾他文 trans
======
蒙古文 транссексуал
翻英文:transsexual;翻中文:變性
但若用transsexual;翻中文:換性者
===========
爪哇文 banci 
翻英文:sissy;翻中文:柔弱的,
但若用sissy 翻中文:娘娘腔 (!!!?)

======政治不正確
日文 シーメール
韓文 쉬 메일
毛利文 Hatana
קוקסינל 希伯來文
=====
越南文 đồng tính 
翻英文:homosexual;翻中文:同性戀者
====
印地文 किन्नर
翻英文:Shemale;翻中文:反式
但若用Shemale;翻中文:人妖 
(!!!!!!!!@@)
將Shemale翻回印地文:हिजड़ा 
但若用हिजड़ा 翻中文:宦官
(!!!!??) 
=====
葡萄牙文 travesti
翻英文:transvestite;翻中文:易裝癖

=======誤用
<美國俚語> Shemale : (具有貶意) 泰國已不再使用這詞。指外表看起來像女人,有乳房的男性 ; 男人加工(包裝)成女人模樣,帶有性別欺騙的意思。
======
"人妖"一詞的相關文詞或典故中,
指的僅僅是:異性裝扮者。

最多只提到關於外在 服飾、妝扮、氣質上的轉化。並未有心裡認同與肉體器官的轉化。

中國文獻關於妖的翻譯中採用中文典故《太平廣記》的貶義意思,將異裝的男扮女、女扮男。等古時相關的文章.篇章收錄在“人妖”門   (具有貶意)  

「人妖」一詞最早見於中國戰國時期(公元前5世紀)著名思想家荀況所著的一書;《荀子·天論篇》第十七:「夫是之謂人祅。」

「祅」是荀子故意把祆寫錯的字(荀子的天論篇),而“祆“ 是來自於祆教(瑣羅亞斯德教) ,用來表達荀況個人的不滿。他似乎很不滿祆教。

=======

“祆”,拼音: xiān,注音:ㄒㄧㄢ,粵語: hin1,意爲天意所授之教,這是專門創造的一個漢字,注意“祆”“左示右天”。

====宗教年代
古印度吠陀教 (公元前2000年)
瑣羅亞斯德教 (公元前6世紀)
佛教 (公元前6世紀)
基督教 (公元1世紀)


相關閱讀:

瑣羅亞斯德
https://boweph.blogspot.com/2017/10/blog-post.html?m=1

這我看不太懂,懂泰文的人請幫我翻譯
http://siam360.blogspot.com/2015/03/blog-post_99.html?m=1

「祅」是荀子故意把“祆”寫錯的字
https://ppt.cc/fsk1Xx

arrow
arrow
    全站熱搜

    玲瑄小姐 Lynsey 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()